MBA聯(lián)考英語(yǔ)考試應(yīng)當(dāng)注意的細(xì)節(jié)問(wèn)題
MBA聯(lián)考英語(yǔ)考試應(yīng)當(dāng)注意的細(xì)節(jié)問(wèn)題
像大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試一樣,MBA聯(lián)考英語(yǔ)考試也有詞匯表,那就別猶豫,把詞匯表上的單詞全都背下來(lái)吧,因?yàn)榭荚嚨膯卧~基本上不會(huì)離開(kāi)這張表。背單詞的同時(shí),別忘了詞匯表上的詞組,這可是肯定要考的內(nèi)容。不熟悉的單詞其實(shí)并不多。在背單詞的時(shí)候,有許多好的方法可以使用。但為了不漏掉重要的單詞,不妨采用“過(guò)濾法”。就是把已經(jīng)會(huì)的單詞省略掉,把不會(huì)的單詞寫(xiě)在一張小紙上,隨時(shí)隨地地看。這不需要大塊的時(shí)間,是慢功夫,需要持之以恒地將單詞一遍一遍地記住。然后把記住的單詞再用“過(guò)濾法”濾掉,剩下不會(huì)的單詞就會(huì)越來(lái)越少,直到全都背過(guò)。不過(guò)這時(shí)候不要以為我們已經(jīng)真正掌握了這些單詞,其實(shí)我們只不過(guò)是認(rèn)識(shí)了它們而已,要真正掌握還需要我們多做相關(guān)的練習(xí),在反復(fù)的練習(xí)中真正掌握它的用法和考試點(diǎn)。
可能有人會(huì)認(rèn)為,我的單詞量已經(jīng)很大,不需要費(fèi)神去背MBA聯(lián)考的詞匯了。其實(shí),這時(shí)如果堅(jiān)持把詞匯中的單詞記一遍,一定會(huì)收到事半功倍的效果。
閱讀理解
幾乎所有的英語(yǔ)考試都會(huì)有閱讀理解這一道題目。據(jù)輔導(dǎo)老師說(shuō),MBA聯(lián)考的英語(yǔ)考試中閱讀理解的難度介于大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試之間,可見(jiàn)難度并不高,但要拿并不容易。做閱讀理解最需要的是耐心和細(xì)心。有時(shí)候,題目很容易,可是往往會(huì)繞一個(gè)彎給題目,稍不留意就被“套”了。至于答題技巧,可以采用“倒推法”。先看題目和選項(xiàng),然后看文章,這樣可以有針對(duì)性地閱讀,閱讀的同時(shí)把關(guān)鍵的地方用筆勾出來(lái),再看題目的時(shí)候,便能夠很準(zhǔn)確地找到問(wèn)題的答案了。在做閱讀理解時(shí),有一點(diǎn)尤其值得注意:所有問(wèn)題的答案都要依據(jù)原文,千萬(wàn)不能隨心所欲、想當(dāng)然,這才是真正的“閱讀理解”。
在MBA聯(lián)考的閱讀理解試題里,有一個(gè)筆答題。放心,該題是為不懂英語(yǔ)的人設(shè)計(jì)的,只要有起碼的閱讀能力,就能把這道題目做好。
作 文
觀察一下歷年MBA聯(lián)考英語(yǔ)作文試題可以發(fā)現(xiàn):MBA聯(lián)考英語(yǔ)作文題一般是商務(wù)應(yīng)用文。首先是與商務(wù)有關(guān)的,如1999年、2000年考試都涉及到詢價(jià)的問(wèn)題;其次是應(yīng)用文,更多采用應(yīng)用文文體,如1999年考試是站寫(xiě)一篇商務(wù)信函。應(yīng)針對(duì)這兩個(gè)特點(diǎn)進(jìn)行練習(xí)。眾所周知,作文的得分往往是不高的,MBA聯(lián)考英語(yǔ)考試更是如此。雖然得13分以上的不容易,但只要把握住文章的結(jié)構(gòu),行文通順、有變化、沒(méi)有語(yǔ)法和拼寫(xiě)錯(cuò)誤,內(nèi)容表達(dá)完整,就可以得到中上水平的分?jǐn)?shù)。因此,復(fù)習(xí)時(shí)的重點(diǎn)不是記憶華麗的詞藻、不是追求多么復(fù)雜美妙的句型,而是在訓(xùn)練自己正確、有效、結(jié)構(gòu)合理地寫(xiě)出一篇商務(wù)應(yīng)用文上。
英譯漢
英譯漢對(duì)有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)的考生來(lái)說(shuō)并非難事。相對(duì)來(lái)說(shuō)中國(guó)大陸的考生往往是對(duì)漢譯英的掌握程度更差一些。但需要注意的是,MBA聯(lián)考英語(yǔ)考試中的英譯漢往往涉及到一些經(jīng)濟(jì)類詞匯的翻譯。所以,如果沒(méi)有學(xué)過(guò)商務(wù)英語(yǔ),這一考題還是有一定難度的。這時(shí)您需要牢記詞匯表中涉及的經(jīng)濟(jì)類詞匯,再找一兩本好的商務(wù)英語(yǔ)書(shū)翻翻,掌握一些起碼的經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ),這會(huì)對(duì)考試有很大的好處。
英譯漢雖然不難做,但是得的并不太多。因?yàn)榉g的要求首先是準(zhǔn)確、完整、沒(méi)有語(yǔ)病地把原文翻譯成中文;第二是要符合中文的行文習(xí)慣,如被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)等。點(diǎn)絕大部分考生都能很好地做到;但是第二點(diǎn)就比較難了,需要一定的翻譯技巧和語(yǔ)言藝術(shù)。建議你在做練習(xí)之前,先把教材或輔導(dǎo)班老師的講義看一遍,掌握、熟悉翻譯的基本要求和技巧,然后再做題。翻譯一定要?jiǎng)邮謱?xiě),不要只是看。做完后對(duì)照后面的答案,看自己翻譯的結(jié)果與答案的差距在那里,為什么可以這樣翻。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的練習(xí)和揣摩,你就能對(duì)翻譯有所體會(huì),自己也能翻譯出很優(yōu)美的文字來(lái)了。這時(shí)再對(duì)照答案,如果內(nèi)容差不多,或者你認(rèn)為水平差不多了,就基本達(dá)到了熟練目的,考試時(shí)翻譯部分就有可能取得。
臨考指南
目一般都能做按時(shí)答完。但也要注意時(shí)間的分配,注意應(yīng)當(dāng)留出充分作作文的時(shí)間。如有人先做閱讀理解,待拿到重要的分?jǐn)?shù)后再?gòu)娜莸淖銎渌}目,也不失為一種好方法。
評(píng)論 丨 共0個(gè)